projects
Bologna Translation Service
CrossLang acts as coordinator of the Bologna Translation Service project, a 24 month EU funded project (March 2011-February 2013).
The Bologna Translation Service will build a highly specialised domain-focused automated translation service that integrates typologically different MT technologies with translation memory (TM) technology making use of automated post-editing (PE) techniques into a web-based collaboration platform.
The project will cover 9 languages including Chinese, Dutch, English, Finnish, French, German, Portuguese, Spanish, and Turkish.
LISE (Legal Language Interoperability Services)
LISE (Legal Language Interoperability Services) is a European project which adresses the urgent need of consolidated administrative nomenclatures and legal terminologies as tools to enhance interoperability and cross border collaboration. Without high quality and standards-based terminologies, it is impossible to reach precision, efficiency, and transparency within and across any services, processes and systems in the areas of legal and administrative work.
The key points of the project are
- Legal and administrative terminology and workflow: identifying current problems and future options for optimization in different user groups
- Web-based terminology service platform for collaborative inter-institutional work
- User Groups: active participation of and cooperation with different user groups
The main purpose of the LISE project is to help terminology managers in public institutions as well as private service providers and companies improve the quality of their terminological resources in legal and administrative domains. The web-based interactive terminology service is work-flow oriented and provides input and feedback from best practices in the field of legal and administrative terminology management.
TExSIS - Terminology Extraction for Semantic Interoperability and Standardization
CrossLang is partner and user group member of the TExSIS project which aims at the automatic extraction of mono- and multilingual company specific terminology on the basis of a company’s document streams. These term lists are crucial in every language based man-machine communication: in machine translation, computer-assisted translation and in monolingual and multilingual document management.
TExSIS is funded by the Flemish government for 92,5%. The remaining 7,5% has been raised by the members of the user group: CrossLang, SD Worx, Telenet, Belga Persbureau, Selor, Yamagata Europe, Telelingua, Mentoring Systems, Xplanation Language Services, TextKernel, Comsof, Actonomy, ITP, Nacco Materials Handling Group, Docbyte, PSA Peugeot Citroën SA, Intersystems, Jabbla, MEGA-doc, Mediargus, Eurologos, Wetenschappelijk en Technisch Centrum voor het Bouwbedrijf, and Limecraft.
PLuTO: Patent Language Translations Online
PLuTO (Patent Language Translations Online), funded under the ICT Policy Support Programme (ICT PSP), will facilitate translation and cross-language retrieval of patent information.
CrossLang is a member of the PLuTO consortium that comprises both academic and industrial partners from across Europe with high levels of expertise in machine translation, information retrieval and patents.
Dutch Terminology Service Centre
The Dutch Terminology Service Centre was founded by the Dutch Language Union. Operations are managed by CrossLang in association with the Free University of Amsterdam.
The Dutch Language Union (Nederlandse Taalunie) is an organisation in which The Netherlands, Flanders and Suriname combine their strengths to serve the Dutch language, the teaching of it and its literature. The aim of the Language Union is to support users of Dutch around the world so that the language can continue to be as dynamic and vigorous as it is today.
